Banana Yoshimoto scrive di Piccolo Uovo...

たまごちゃんの丸い目を見てるだけで、自分も生まれる前の子どもに戻れそうです。
私たちは、どんな種類の生き物もそうであるのと同じように、きっとこんなふうにわくわくと楽しみにして

この世にやってきたのに、悲しいかなすぐに生活の重さに押しつぶされて、つらいつらいと言いはじめますね。
でもはじめはみんなこんなふうにスタートしたはずなんです。

私たちはもう生まれてずいぶんたってしまったけど、ほんとうは今もたまごちゃんと同じように毎日人生の
旅をして、 いろんな人やものや動物に出会いながら、生きてるってなんだろう、これからどんな人たちに会うんだろう、どんな場所を見るんだろうって思っているはずなんです。

はじめに持っていたのであろうその新鮮な気持ちが、たまごちゃんを見ていたらぐんぐんよみがえってきました。

好奇心をもって旅をして、この世にやってきた。そんな全てのたまごちゃんが愛おしいです。 

よしもとばなな


Guardo gli occhioni tondi del piccolo uovo, e mi pare quasi di ritornare a quando non ero ancora nata. Noi tutti, come qualsiasi altro essere, sicuramente siamo venuti al mondo con tanta impazienza e tanta gioia; è triste però che poi, oppressi dal peso della vita, cominciamo a lamentarci della sua durezza. Tutti all'inizio abbiamo cominciato così. Ormai è passato molto tempo da quando siamo nati, ma proprio come il piccolo uovo, proseguiamo tutti i giorni il nostro viaggio nella vita, incontrando persone, animali e cose e, sicuramente anche noi pensiamo al significato della vita, a chi incontreremo in futuro, e a quali posti vedremo… Guardando il piccolo uovo, ho rivissuto una dopo l'altra tutte quelle fresche sensazioni che certamente avevo provato all’inizio della vita. Quanto è dolce questo piccolo uovo venuto al mondo pieno di curiosità dopo un lungo viaggio.

Banana Yoshimoto

Presentazione

イタリアで話題の絵本、登場!! ママのおなかのなかは、あたたかくてきもちいいなぁ…でも もうすぐそとのせかいにでなくてはいけない。どんな“かぞく”にうまれるのかなぁ…。そうしてたまごちゃんは、いろいろな“かぞくに”あうためにたびにでます。 “かぞく”ってなぁに?をテーマに、イタリア気鋭の作家パルディと世界的漫画家・イラストレーター、アルタンによるコラボレーション絵本。

"Come si sta bene qui, al calduccio, nella pancia della mamma! Presto pero`dovro`venire al mondo...in quale famiglia nascero`?" si chiede Piccolo Uovo, che intraprende cosi`un viaggio alla scoperta dei diversi tipi di "famiglia" che esistono intorno a lui. Una breve favola illustrata che si interroga sul significato di "famiglia", nata dalla penna di Francesca Pardi. Disegni di Altan.


Gli autori e i traduttori

フランチェスカ・パルディ, 作家、編集者。子供達に家族の話をするためにパートナーと共に出版社Lo Stampatelloを2011年に設立。『たまごちゃん、たびにでる』をきっかけにアルタンと共に絵本を出版する他、様々なテーマで子供向けの本を出版、自ら執筆も手がける。

Francesca Pardi: scrittrice ed editrice. Per parlare ai figli della propria "famiglia", nel 2011 fonda, insieme alla compagna, la casa editrice per bambini "Lo Stampatello". Oltre a collaborare con Altan alla realizzazione di libri illustrati, le favole da lei pubblicate - di cui talvolta e`anche autrice - propongono ai bambini temi complessi ma con un linguaggio semplice.

フランチェスコ・トゥーリオ・アルタン, 1942年イタリア・トレヴィーゾ生まれ。漫画家、イラストレーター、風刺作家。70年代より漫画家として活躍。娘のために描いた作品「ピンパ」で知名度は不動のものとなり、テレビ放映されるなど彼の代表作のひとつ。またイタリアの新聞や雑誌に風刺漫画を連載。

Francesco Tullio Altan: nato a Treviso nel 1942, è un fumettista, disegnatore e autore satirico italiano. La sua "Pimpa", un personaggio creato inizialmente per la figlia negli anni 70, ottiene un successo straordinario e diventa anche cartone animato per TV. Pubblica vignette satiriche su vari giornali e riviste italiani.

ドリアーノ・スリス 1947年イタリアサルデーニャ州生まれ、ローマ出身。1974年来日、琵琶の製作、修復および研究を始める。1981年にイタリア会館・福岡を設立・主宰。

Doriano Sulis: nasce in Sardegna nel 1947 ma cresce a Roma. Nel 1974 si trasferisce in Giappone, dove viene accolto come deshi (discepolo) nella liuteria di Chikuzen Biwa del Maestro Liutaio Yoshizuka Genzaburo. Nel 1981 fonda il Centro Italiano e ne e` tuttora il direttore.

大西佳弥(おおにし よしみ)。一級建築士。2004年イタリア建築への関心からイタリアへ留学。イタリアに魅了され、帰国後も建築士として働く傍ら、イタリア会館・福岡で翻訳の仕事に携わる。

Yoshimi Onishi: di professione architetto, decide di andare a studiare in Italia nel 2004 affascinata dalla sua architettura. Collabora con il Centro Italiano di Fukuoka come traduttrice.

 



Copyright Italia Kaikan Fukuoka. All rights reserved